Not stacked in order. But summer’s just started, so I’ve just started reading. First Tumba de jaguares. This is my next translation, so this is a re-read. Here are the first two sentences: “Soñé que estaba en el cielo. No en El Cielo paraíso de almas bienaventuradas sino en el cielo, ese ¿élitro? azul celeste que oficialmente nos cubre, tanto para religiones prometedoras de eterna ventura como para desdichados poemas rimados torpemente.” A cape of heaven for all, those awaiting eternal reward along with miserable poems made up of clumsy rhymes. (Also for those attempting a bilingual blog post, hoping to catch and resist all the clumsy autocorrections from Spanish into English.) Wolf Hall I’ve just started, on the recommendation of a friend. And the others are waiting, stacked on the hearth, in easy reach of the maple-shaded chair on the back deck. More notes to follow–but sometimes, I read slowly.