Category: Translation/Language

  • Resale Re-inscription (dedicatoria)

    At the used bookstore the other day, waiting for the staff to pick over my only moderately delectable sack of we-don’t-want-them-anymore tomes, I wandered through the aisles reading novel blurbs and tidbits and first pages, sampling sections I often skip–browsing, like a deer in a tulip bed. In one of those sections, I pulled off…

  • What I’m Reading (February)

     La Siberia, Cristina Siscar (a novella–that of the title–and stories). I found this collection in my search to read more about Patagonia. These are stories about travelers in Patagonia, Amsterdam, Valparaiso, locals and foreigners adrift or stranded, sometimes physically, sometimes in memory. There are some wonderful translation moments embedded in the stories, and rich, perplexing…

  • Navigational Accents (Last day in Buenos Aires)

    I saw exactly one woman cab driver in Buenos Aires, the morning of our last day (a day reserved for an art museum and a nice lunch, before an overnight flight). I had planned to walk a bit further before flagging a cab–save a few pesos, get some exercise in anticipation of hours and hours…

  • ¿Cortadito o capuchino? I chose the wine

    San Juan dispatch #1 In Puerto Rico for LASA 2015, talking and thinking about rewriting, adaptation, translation, performance, the borders (where are they?) between fiction and the real, on or off stage. Conversations enhanced (or reality stressed, or undermined) by the palm trees in the background, the ocean breeze, the ruined fort incongruously attched to…

  • Your Vacation Starts Here

    It’s raining today–sure sign of fall–but this was one of my favorite signs this summer: Read the sign’s two parts together, you might think the job’s so great, it’s practically a vacation. Or squint your eyes and read only one or the other. After all, a great vacation doesn’t exactly start with an understaffed hotel.…

  • Translation Notes with Necessary Fiction

    Regular readers of this (irregular) blog know I spend a good deal of my time thinking and writing and reading about translation. Today the web journal Necessary Fiction featured my contribution to their “Translation Notes” series, “Empurpled and Bedamasked: Reading through Trafalgar.”  I’ve been enjoying the series since it began– very pleased to be in…

  • Spotlight on Intralingo (& other summer inspirations)

    Translator Lisa Carter has been running a series of Translator Spotlights on her blog, Intralingo. Today, I’m the lucky guest. I hope you’ll visit (http://intralingo.com/?p=2938)–and have a look at some of the other translators who’ve been spotlighted as well!  I’ve benefitted from Lisa’s collegiality and goodwill off line, too, so I’ll take this opportunity to…

  • Crossing Borders on Stage on Film

    Not, “on stage and film” or “in stage and film”–on the filmed stage, on stage, on film; a recorded performance. A kind of translation in space and across media. This spring, Boom Arts (in Portland) and On the Boards TV are collaborating on a series of community screenings of Amarillo, a theater piece performed by…

  • Fictional Falls

    Stories happen, or they’re found, or they’re built. Harvested, gathered, collected, constructed. Sometimes there’s an alchemy of memory and conversation.   I wrote about waterfall words–in English and Spanish–in one of my earlier blog post, Iguazú Words. I was preparing for a trip to Argentina, thinking like a tourist (what are my must-sees?) and a…

  • Reading Trafalgar (Small Beer Press Podcast 17)

      Readers of this blog know I love reading aloud. So I jumped at the chance to read for Small Beer Press‘s podcast series. More than jumped–I asked for the chance. One of those self-invitations. Then I hesitated at the suggested story. Yes, the story’s in English now, but some of the words are still hard.…